Морис Дрюон. Французская волчица -
46 >
пор, как я вошел! Отпустите руку леди Жанны! - крикнул Эдуард, топнув ногой. - Держать при себе с таким упрямством жену предателя - это значит одобрять его самого. Тот, кто помог бежать Мортимеру, разумеется, знал о поддержке королевы... Да к тому же без денег не убежишь; за измену платят, и стены разрушают золотом. От королевы к придворной даме, от придворной дамы к епископу, от епископа к бунтовщику - путь простой. Придется повнимательнее проверить ваш ларец. - Сир, супруг мой, мой ларец и без того проверяют достаточно тщательно, - проговорила Изабелла, указывая на леди Диспенсер. Казалось, Хьюг младший вдруг потерял интерес к спору. Наконец-то гнев короля, как и обычно, обернулся против королевы. Эдуард, несомненно, нашел способ отомстить ей, и Хьюг торжествовал. Он взял книгу, которая лежала рядом с креслом и которую леди Мортимер читала королеве до прихода графа Бувилля. Это было собрание лэ Марии Французской; шелковой закладкой был отмечен куплет: Ни в Бургундии, ни в Булони, Ни в Анжу и ни в Гаскони Бак вовеки не сыскать Рыцаря ему под стать. Все прекраснейшие дамы, Благородные девицы Лишь о нем одном вздыхают, Он один во сне им снится. "Франция, вечно одна только Франция... И читают они лишь об этой стране, - подумал Хьюг. - Но кто же этот рыцарь, о котором они мечтают? Разумеется, Мортимер..." - Милорд, я не слежу за милостыней, которую раздает королева, - проговорила Алиенора Диспенсер. Фаворит поднял глаза и улыбнулся. В душе он поздравил жену с этим ловким ходом. - Итак, придется мне отказаться и от раздачи милостыни, - сказала Изабелла. - Вскоре я лишусь всех привилегий королевы, даже права быть милосердной. - Вам придется также, мадам, - продолжал Эдуард, - ради любви, которую вы питаете ко мне и которая всем очевидна, расстаться с леди Мортимер, ибо отныне никто в королевстве не сможет понять, почему она пребывает при вас. На сей раз королева побледнела и поникла в своей кресле. Большие белые
