Сесил Скотт Форестер. Хорблауэр и "Атропа" -
63 >
исполняли, и ваша совесть всегда будет чиста.
- Да, Ваше Величество, - сказал Хорнблауэр. Сент-Винсент снова
поклонился, поклонился и Хорнблауэр. Он знал, что не должен поворачиваться
спиной к королю - почти единственное, что он знал о придворном этикете. Это
оказалось не так уж трудно. Довольно много людей ожидали своей очереди
подойти к королю, и Хорнблауэр, вслед за Сент-Винсентом, бочком пробрался
мимо них.
- Сюда, пожалуйста, - сказал Хармонд, ведя их в дальний конец покоя. -
Подождите немного.
- С кем только не поведешься на королевской службе, - заметил
Сент-Винсент, пока они ждали. - Не думал, что это навьючат на
вас,
Хорнблауэр.
- Я... я не совсем понял, - сказал Хорнблауэр.
- Этот князь...
- Сюда, пожалуйста, - сказал Хармонд, появляясь снова.
Он подвел их к терпеливо ожидавшему юноше - нет, даже мальчику - в
чужеземном зеленом с золотом мундире, с короткой шпагой на боку, в орденах -
несколько орденов висели на груди, два - на шее. За ним возвышался грузный
господин в таком же, но более скромном мундире, смуглый, с толстыми
отвисшими щеками. Сам мальчик был красив, его белокурые волосы ниспадали
локонами, глаза были честные, голубые, нос немного вздернутый. Грузный
господин выступил вперед, не подпуская их к мальчику. Хармонд посмотрел на
него в упор.
- Сначала их следует представить мне, - объявил грузный господин.
Говорил он басом, с немецким, как решил Хорнблауэр, акцентом.
- Почему это, сэр? - спросил Хармонд.
- По законам Зейц-Бунау лишь обер-гофмейстер вправе представлять
кого-либо Его Княжеской Светлости.
- И?
- А я, сэр, обер-гофмейстер. Как вам известно.
- Очень хорошо, сэр, - покорился Хармонд. - Имею честь представить:
адмирал досточтимый граф Сент-Винсент, капитан Горацио Хорнблауэр, лейтенант
Энтони Брейсгедл.
Хорнблауэр собирался уже поклониться, когда заметил краем глаза, что
Сент-Винсент по-прежнему стоит прямо.
