Тесс -
23 >
не откажется пойти. - Тэсс не поймешь! - Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне. Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее. - Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел, как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил один из старых пьяниц. - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется - как бы она не подложила зеленого солода в муку. Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее не последовало. Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались шаги. - ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю клубного праздника... Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс. Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис Ролливер: - Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет! Доброй ночи! Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис Дарбейфилд под другой. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона, отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору. На свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг
