Феликс Дан. Аттила -
1 >
--------------------------------------------------------------- Felix Dan "Attila" Перевод с немецкого под общей редакцией Л. Смирновой. Издание: Дан Феликс Схватка за Рим. Аттила/Пер. с нем. - М.: Издательский Дом. 1993. - 328 с. OCR: Махаев Егор --------------------------------------------------------------- ГЛАВА ПЕРВАЯ Жаркая летняя ночь окутала мраком могучий Дунай. Подобная морскому заливу, необозримая река лениво катила на запад громадные массы своих вод, встречая преграды только в многочисленных маленьких островках, роскошно поросших деревьями и кустарниками. Один из таких узких островков едва возвышался над поверхностью реки, он был опоясан высоким, в рост человека, камышом, и на нем росло лишь несколько старых, не очень больших, но чрезвычайно толстых ив, узловатых, с фантастическими наростами на стволах и сучьях. Луна не сияла на небе, звезды задернуты были густыми тучами, которые медленно плыли, подгоняемые дождливым юго-восточным ветром. Вдали, на западе, черное небо по временам освещалось бледным, призрачным, грозным блеском, и после этих мгновенных вспышек еще чернее казалась глубокая, безмолвная, словно зарождающая беду, ночь. С легким журчанием и плеском, медленно текли речные струи мимо небольшой, в виде треугольника, долинки. Камыш, росший на низких болотистых берегах острова, постепенно переходил в густую ивовую заросль и колючие кусты волчьих ягод. Кругом все было мрак, уединение, тишина, изредка только слышался в реке всплеск хищной рыбы, устремившейся за своей ночной добычей; тогда на поверхности воды расходились короткие круги, и затем снова наступало безмолвие. Вдруг из кустарников на левом берегу тяжело вылетела большая птица, с пронзительным, словно предостерегающим, криком. Медленно направилась она к острову, и уже хотела опуститься на одну из
