Феликс Дан. Аттила -
11 >
них. -- Разве не так все было, как я говорил?
Тот, к кому он обращался, не отвечал. Темнота скрывала его черты,
фигура же его была низкорослая, коренастая, но благородной осанки.
-- Запомни все имена, Хелхаль, -- приказал он другому из своих
спутников. -- Я не забуду их: Визанд, Ротари, Вангио, три склабенских пса.
Пригласи их на наш трехдневный праздник Дзривилы, богини коней. Это в обычае
и не возбудит подозрений. Мне нужны они сами, все их приближенные и
родственники, все!
-- Господин, ты доволен? Отдай же мне условленную награду, -- снова
заговорил первый. -- Ты думаешь, легко было предать молодого благородного
господина, мне, его собственному щитоносцу? Только одна безграничная,
страстная и безнадежная любовь к этой девушке могла принудить меня... Ты не
поверишь, как она хороша, господин! Как стройна, и полна, и бела...
-- Стройна? И в то же время полна? И бела? Я увижу, так ли это!
-- Когда?
-- Конечно, в день ее свадьбы. Я там буду.
-- Спеши! Ты слышал, Эллак уже... мне нужно спешить! Когда, когда дашь
ты ее мне?
-- Когда я вполне уверюсь в твоей верности и молчании. Посуди сам: ты
предал своего господина, которого ты не любишь, а лишь боишься: каким
средством должен я удержать тебя от измены мне?
-- Каким средством? Каким хочешь. Самым верным и надежным, какое ты
можешь придумать!
-- Самым верным? -- медленно повторил тот, запуская руку под свой
широкий плащ. -- Хорошо, будь по-твоему!
И выхватив длинный кривой нож, он так быстро и ловко вонзил его в живот
ничего не ожидавшего предателя, что конец оружия вышел у него под ребрами, и
тот, не вскрикнув, упал на спину,
-- Оставь его, Хелхаль. Вороны найдут его. Пойдем.
-- Господин, позволь мне одному переплыть на остров, где мы спрятали
челнок. Я приеду сюда за тобою. Ты уже проплыл почти всю реку. Тебе трудно
будет плыть еще.
-- Молчи. Что значит для меня ничтожная частица Дуная? Плаванье
