Роберт Грэйвс. Я, Клавдий -
8 >
как Деифоба. Глаза были закрыты. У меня подогнулись колени, и я с трудом
проговорил:
-- О, сив-сив-сив... -- не в силах перестать заикаться.
Она открыла глаза, нахмурилась и передразнила меня:
-- О, Клав-Клав-Клав...
Мне стало стыдно, я вспомнил, зачем я сюда пришел, и, сделав над собой
усилие, сказал:
-- О, сивилла, я пришел спросить тебя о судьбе Рима и своей собственной
судьбе.
Постепенно ее лицо изменилось, ее охватил пророческий экстаз, тело ее
задергалось, дыхание участилось, по всем уголкам пещеры пронесся вихрь,
захлопали двери, у моего лица воздух со свистом рассекли чьи-то крылья, свет
погас, и Амалфея голосом бога произнесла по-гречески следующее
стихотворение:
Кто был Проклятьем поражен,
Кого томит монеты звон,
Недугом сломлен будет он:
Во рту личинки синих мух,
Глаза червивы, отнят слух,
Забытый, он испустит дух.
Затем, потрясая руками над головой, продолжала:
Десять лет промчат стремглав,
Дар получит Клав-Клав-Клав.
Он не рад ему, и прав:
Вкруг себя собравши знать,
Будет мямлить и мычать --
Что с придурочного взять...
Но пройдут за годом год
Лет, так, тыща девятьсот --
Всякий речь его поймет[1].
И тут бог расхохотался ее устами -- прекрасный, но устрашающий звук:
"Ха! Ха! Ха!" Я почтительно поклонился, поспешно повернул к выходу и
заковылял прочь; на сломанной лестнице я растянулся, поранив лоб и колени,
кувырком слетел вниз и еле живой выбрался наружу. Всю дорогу меня
преследовал громоподобный смех.
Будучи профессиональным историком и жрецом, получив возможность изучать
упорядоченные Августом Сивиллины книги и имея теперь опыт в расшифровке
прорицаний, я могу интерпретировать эти стихи с известной долей уверенности.
Под "Проклятьем" сивилла явно имела в виду проклятие небес, которое уже
многие годы преследовало нас, римлян, за разрушение Карфагена. Именем наших
