Геза Гардони. Звезды Эгера -
8 >
Заметив витязей, Цецеи встает и, ковыляя, идет им навстречу. Походка у старого барина чудная: одна нога не сгибается в колене, другая в щиколотке. Да и как им сгибаться, раз обе они деревянные! Нет у старика и одной руки - рукав полотняного камзола болтается. Лицо Цецеи заросло седой бородой, седые волосы спадают до плеч. Витязь с журавлиным пером на шапке соскочил с коня. Бросив повод солдату, он поспешно подошел к Цецеи и, щелкнув каблуками, представился: - Иштван Добо. Добо - рослый, ширококостный человек. Рот у него большой, губы тонкие, волевые, и кажется, будто Добо, словно горячий конь, всегда грызет невидимые удила. Властные серые глаза смотрят пристально. Каждое движение его исполнено силы, а походка упругая, точно у Добо стальные мышцы ног. Цецеи спрятал руку за спину. - Ты у кого служишь? - Глаза старика горят, как угли. - Сейчас у Балинта Терека, - ответил Добо. - Стало быть, ты приверженец Фердинанда? Что ж, добро пожаловать, сынок! - И Цецеи протянул руку Добо, успев окинуть быстрым взглядом и его жеребца, и его саблю. - Из каких же ты, Добо? - Из рускайских, отец. - С Палоцаями состоишь в родстве? - Да. - Выходит, ты из Верхней Венгрии? Как же ты сюда попал? Каким ветром вас сюда занесло? - Мы, отец, едем из Палоты. - Из замка Морэ? [Морэ Ласло - венгерский дворянин; стал известен своей жестокостью во время подавления крестьянского восстания Дожи; участвовал в Мохачской битве; позднее, перейдя на сторону Габсбургов, стяжал себе славу разбойника и грабителя] - Теперь он уже не замок Морэ. - А чей же? - Ничей. Да и не замок это теперь, а просто груда камней. - Вы разрушили его? - До основания. - Слава богу!.. Да ты, братец, зайди сюда, в холодок, на террасу... Эй, мать, встречай гостя. - И Цецеи снова кинул взгляд на Добо. - Разрушили, говоришь? Маленькая полная женщина суетилась на террасе: вместе со служанкой ставила стол в тень. Тем временем другая служанка отпирала дверцу погреба.
